13 Oct Lo reconozco: yo uso «empoderamiento»
Recientemente nos decía Reverte que “Cada vez que un idiota dice o escribe «empoderamiento» o «empoderar», al retrato de Cervantes le cae una lágrima”. Nada más lejos de mi intención que contradecir a un catedrático –a quien conocí brevemente y admiro largamente-, por lo que conforme a su afirmación, procedo a surtir de pañuelos de papel al insigne manco y, en conciencia, me declaro idiota. Idiota no como insulto, sino tal vez como diagnóstico.
Muchas son las palabras castellanas que hacen referencia al poder, la cesión (apoderamiento), reconocimiento, enaltecimiento o fortalecimiento del mismo. Y sin embargo a mí no me sirve ninguna de las alternativas propuestas.
A diferencia del castellano, el inglés está clasificado como lengua de bajo contexto y lengua de corta jerarquía –una cultura en la que el individuo es Rey. Esas dos características: ser directa y profundamente individualista, están presentes en el vocablo «to Empower«.
“To Empower” nos habla de descubrir el propio poder en y desde nosotros mismos, reconocer nuestras propias capacidades y utilizar ese poder y esos talentos para gobernar nuestra vida, poner límites y hacer brillar nuestra identidad allí donde nos encontremos.
Es por esto que el vocablo Empoderar, desde donde yo lo siento, no hace referencia a una cesión de poder, ni al fortalecimiento del mismo. Tampoco significa, como dice el diccionario 2014 “hacer poderoso o fuerte a un individuo o grupo social desfavorecido”.
Desde mi perspectiva, el matiz no es baladí sino esencial y no es privativo de una cultura, sino inherente a todos los seres humanos. Todo proceso de empoderamiento es retador, valiente, empuja amorosamente a la persona a cuestionar muchas de las creencias sobre sí misma, le ayuda a descubrir el poder que yace en su interior y a hacerlo consciente y explícito, para mejorar de este modo su vida y la de aquellos que le rodean. Es así como se hace fuerte el individuo o grupo social y consigue salir de una situación de indefensión o de riesgo por sus propios medios, reconociéndose poderoso, capaz, celebrando su diferencia y ejerciendo su propia voz para dejar claras sus intenciones.
Por todo ello, empoderar es para mí un anglicismo que suple la dificultad de incorporar a palabras de siempre esencias y matices nuevos.
Marta Martínez Arellano
Mentor-Coach de desarrollo de personas y organizaciones por la EASME Consultora certificada CTT© de Barrett Values Centre y miembro de la Red Internacional de consultores para la Transformación empresarial.
Alex
Publicado a las 14:44h, 21 octubreTe inventas una connotación donde no la hay porque te apetece buscarle más enjundia a un palabro.
Pérez Reverte tiene razón, no hay ninguna necesidad real de utilizar semejante cursilada.
Según Merriam-Webster tiene tres acepciones:
1. dar autorización legal: como en el caso de dar autorización a un abogado. Es decir: apoderar.
2. «enable»: es decir, permitir o proporcionar los medios
3. Promover la influencia de una persona o grupo: Aquí podríamos utilizar promover, potenciar o similar.
Es decir, hay suficientes palabras en nuestra lengua como para traer más al tuntún. Ya tenemos suficientes anglicismos.
Resultados de la búsqueda en Merriam-Webster:
Full Definition of EMPOWER
transitive verb
1
: to give official authority or legal power to
2
: enable 1a
3
: to promote the self-actualization or influence of
admin
Publicado a las 16:57h, 21 octubre¡Gracias por comentar! Estoy de acuerdo en que ya tenemos muchos anglicismos innecesarios, y sin embargo en este caso me permito discrepar nuevamente. La acepción 3 del diccionario que citas: «Promover la Auto-actualización (self-actualization) o influencia» es donde, desde mi perspectiva y uso del vocablo, se encierra la posibilidad de actualizarse desde dentro (Self), reconociendo el propio poder e influencia. No obstante, yo aún no lo he encontrado, pero estoy abierta a cualquier vocablo de nuestro vasto registro que pudiera darme el mismo matiz.